Vêm de um céu
«Vêm de um céu antigo, um céu
talvez de ficção. Vejo-as chegar,
vejo-as partir. São aves
de passagem, não lhes sei o nome.
Têm como eu pouca realidade.
Seguem a direcção do vento,
rumo a sul, chamadas
«Vêm de um céu antigo, um céu
talvez de ficção. Vejo-as chegar,
vejo-as partir. São aves
de passagem, não lhes sei o nome.
Têm como eu pouca realidade.
Seguem a direcção do vento,
rumo a sul, chamadas
pela cal ardendo sobre o mar.
É difícil, a nostalgia;
naturalmente mais difícil quando
o tempo fere o nosso olhar
e o priva do que fora mais seu:
a nudez musical da luz primeira.
Mas de que falo eu, se não forem aves?»
Vienen de un cielo
«Vienen de un cielo antiguo, un cielo
tal vez de ficción. Las veo llegar,
las veo partir. Son aves
de paso, no sé sus nombres.
Tienen como yo poca realidad.
Siguen la dirección del viento,
rumbo al sur, llamadas
por la cal que arde sobre el mar.
Es difícil, la nostalgia;
naturalmente más difícil cuando
el tiempo hiere nuestra mirada
y la priva de lo que fuera más suyo:
la desnudez musical de la luz primera.
Pero, ¿de qué hablo yo, si no fuesen aves? »
(versión Ángel Campos Pámpano)
La sal de la lengua
O Sal da Língua (1995)
Eugénio de Andrade
naturalmente mais difícil quando
o tempo fere o nosso olhar
e o priva do que fora mais seu:
a nudez musical da luz primeira.
Mas de que falo eu, se não forem aves?»
Vienen de un cielo
«Vienen de un cielo antiguo, un cielo
tal vez de ficción. Las veo llegar,
las veo partir. Son aves
de paso, no sé sus nombres.
Tienen como yo poca realidad.
Siguen la dirección del viento,
rumbo al sur, llamadas
por la cal que arde sobre el mar.
Es difícil, la nostalgia;
naturalmente más difícil cuando
el tiempo hiere nuestra mirada
y la priva de lo que fuera más suyo:
la desnudez musical de la luz primera.
Pero, ¿de qué hablo yo, si no fuesen aves? »
(versión Ángel Campos Pámpano)
La sal de la lengua
O Sal da Língua (1995)
Eugénio de Andrade