Un poema xinès

«Llegeixo un poema xinès
que algú va escriure fa mil anys.
L’autor ens hi parla de la pluja
que cau durant tota la nit
al bambú que cobreix la barca
i de la pau que finalment
s’instal·là en el seu cor.
¿És casualitat que un altre cop sigui
novembre, hi haig boira
i una posta de sol plomissa?
¿És potser per atzar
que un altre cop algú visqui?
Els premis i la fama són
molt importants per als poetes,
però tardor rera tardor
els arbres orgullosos es desfullen
i, si alguna cosa roman,
és el mormol delicat de la pluja
en els poemes que no són
alegres, però tampoc tristos.
Tan sols no veiem la puresa,
ni el vespre, quan l’ombra i la llum
ens obliden un moment,
ocupats a escartejar secrets.»

(versió de Xavier Farré)

Terra del foc

Poema chino

«LEO un poema chino
escrito hace mil años.
Su autor habla de la lluvia
que cae toda la noche
sobre el tejado de bambú de su barca
y de la paz que finalmente
anida en su corazón.
¿Acaso es coincidencia
que sea otra vez noviembre, con niebla
y un atardecer plomizo?
¿Acaso es casualidad
que alguien viva de nuevo?
Los poetas conceden mucho valor
a éxitos y premios,
mas un otoño tras otro
despoja el follaje a los árboles soberbios
y si algo queda
es el suave susurro de la lluvia
en poemas que no son
ni alegres, ni tristes.
Tan sólo la pureza es invisible
y el atardecer, cuando sombra y luz
se olvidan de nosotros un instante,
absortas en barajar secretos.»

(versión de Elzbieta Bortkiewicz)

Poemas escogidos

Adam Zagajewski