VII

The face of all the world is changed, I think

«The face of all the world is changed, I think,
Since first I heard the footsteps of thy soul
Move still, oh, still, beside me, as they stole
Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I, who thought to sink,
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this... this lute and song... loved yesterday,
(The singing angels know) are only dear
Because thy name moves right in what they say.»

VII

El rostre del món va canviar

«El rostre del món va canviar, em penso,
quan vaig sentir els passos de la teva ànima
moure’s en silenci, calladament,
entre mi i l’abisme de la mort,
d’on, en comptes d’ofegar-m’hi, com creia,
em va salvar l’amor per ensenyar-me
una nova cançó. La copa amarga
que Déu em va oferir, la bec feliç
amb tu al costat en lloo la dolçor.
Els noms dels llocs i el cel són diferents
perquè tu o pots ser aquí o allà;
i aquest llaüt i el cant ahir apreciats,
(bé que ho saben els àngels) ara els estimo
perquè sento el teu nom en els seus mots.»

(versió de Dolors Udina)

Sonets del portuguès

VII

Que ha cambiado, dijera, toda la faz del mundo...

«Que ha cambiado, dijera, toda la faz del mundo,
desde que oí los pasos de tu alma moverse
levemente, ¡oh, muy leves!, junto a mí, deslizándose
entre mí y aquel borde terrible de la muerte

tan clara, donde hundirme creí; mas fui elevada
hasta el amor y pude saber un nuevo ritmo
para mecer la vida. La copa de amarguras
que Dios nos da al nacer, apuraré gustosa,

loando su dulzura, amor mío, a tu lado.
El nombre de las tierras y el del cielo se mudan
según donde estés tú o hayas de estar un día.

Y este laúd y el canto mío, que quise antaño
(los ángeles canoros bien lo saben), los quiero
sólo porque tu nombre se mezcla en lo que dicen.»

(versión de Màrie Manent)

Sonnets from the Portuguese

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)