And Death Shall Have No Dominion

«And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.»

I la mort no tindrà cap domini

«I ja la mort no tindrà cap domini.
Nus tots els morts seran un sol mort
amb l'home que és en el vent al ponent de la lluna.
Quan, rosegats els ossos, ja no els quedi res més,
tindran estels al colze, estels al peu.
Encara que folls, assenyats,
encara que dins la mar s'enfonsin, de nou s’alçaran,
encara que es perdin els amants, no mai l'amor.
I ja la mort no tindrà cap domini.

I ja la mort no tindrà cap domini.
Estesos davall l’espiral de l'oceà,
no moriran a la intempèrie:
però els tendons s'esquinçaran retorçant-se en l'agonia
i, fermats en algun timó, no s'esquarteraran.
La fe a les mans trencant-se en dernes,
les haurà de travessar la malvestat de l'unicorn.
No s'arribarà a clivellar ni un racó partit.
I ja la mort no tindrà cap domini.

I ja la mort no tindrà cap domini.
No tornaran a xisclar a l'oïda les gavines
ni es rompran les onades per l'estrèpit de les costes.
On la flor cabotejava, mai més ja no podrà
restar decapitada a les bursades de la pluja.
Mal que siguin folls i mil vegades morts,
les testes de les còrpores percudiran les margarides.
I es desfaran amb el sol fins que es pongui.
I ja la mort no tindrà cap domini.»

(versió d’Isidre Martínez Marzo)

I ja la mort no tindrà cap domini

«I ja la mort no tindrà cap domini.
Els homes morts i nus es confondran
amb el vent i el de la Lluna vella,
quan nets siguin llurs cossos i s’hagin esvaït,
tindran estrelles vora el peu i el colze;
encara que enfollissin tindran seny,
sortiran de bell nou si dins la mar s’enfonsen;
si els amants es perdessin, no ha de perdre’s l’amor,
i ja la mort no tindrà cap domini.

I ja la mort no tindrà cap domini.
Sota les giragonses de la mar,
els qui jeuen de temps no moriran torçant-se;
cargolats en un poltre, quan els tendons cedeixen,
a una roda lligats, no es trencaran;
la fe, en llurs mans, pel mig serà rompuda
i dins d’ells sentiran els mals de l’unicorni;
esberlats els extrems, no cruixiran mai més;
i ja la mort no tindrà cap domini.

I ja la mort no tindrà cap domini.
El crit de les gavines ja mai no sentiran,
ni es trencaran onades, amb brogit, a les costes;
on va brotar una flor, cap flor ja no podrà
alçar mai més el cap quan bat la pluja;
malgrat que estiguin folls i siguin morts com claus,
donaran cops les testes d’aquella gent entre les margarides;
i al sol s’esberlaran fins que s’enfonsi el sol
i ja la mort no tindrà cap domini.»

(versió de Marià Manent)

Que no mori la llum. 50 poemes per a funerals.

I la mort no tindrà cap senyoriu...

«I la mort no tindrà cap senyoriu.
els morts tots nus es confondran amb l’home
del vent i de la lluna ponentina;
quan els seus ossos siguin nets i els ossos nets desapareguin,
tindran estrelles al colze i al peu;
mal que esdevinguin folls estaran en bon seny,
mal que a la mar s’enfonsin s’alçaran de bell nou,
mal que els amants es perdin subsistirà l’amor;
i la mort no tindrà cap senyoriu.

I la mort no tindrà cap senyoriu.
sota les giragonses de la mar
els llargament jacents no moriran en la borrasca;
retorcent-se al turment quan els nervis cedeixen,
amarrats a una roda, encara no es rompran;
i la fe a les seves mans esclatarà a bocins;
i seran travessats per l’unicorn dels mals;
fesos per tots els caps no es trencaran;
i la mort no tindrà cap senyoriu.

I la mort no tindrà cap senyoriu.
encara que mai més les gavines no els cridin a l’orella
o les ones no es rompin amb soroll a les ribes,
malgrat que on van brota una flor mai més una altra flor
no aixequi el front als embats de la pluja;
tot i que estiguin folls i morts com claus,
els caps dels personatges a cops s’obriran pas entre les margarides;
dominaran el sol fins que el sol caigui,
i la mort no tindrà cap senyoriu.»

(versió de Marià Villangómez)

Poesia anglesa i nord-americana contemporània

Y la muerte no tendrá señorío

«Y la muerte no tendrá señorío.
Desnudos los muertos se habrán confundido
con el hombre del viento y la luna de poniente;
cuando sus huesos estén roídos y sean polvo los limpios,
tendrán estrellas a sus codos y a sus pies;
aunque se vuelvan locos serán cuerdos,
aunque se hundan en el mar saldrán de nuevo,
aunque los amantes se pierdan quedará el amor;
y la muerte no tendrá señorío.

Y la muerte no tendrá señorío.
Bajo las ondulaciones del mar
los que yacen tendidos no morirán aterrados;
retorciéndose en el potro cuando los nervios ceden,
amarrados a una rueda, aún no se romperán;
la fe en sus manos se partirá en dos,
y los penetrarán los daños unicornes;
rotos todos los cabos ya no crujirán más;
y la muerte no tendrá señorío.

Y la muerte no tendrá señorío.
Aunque las gaviotas no vuelvan a cantar en su oído
ni las olas estallen ruidosas en las costas;
aunque no broten flores donde antes brotaron ni levanten
ya más la cabeza al golpe de la lluvia;
aunque estén locos y muertos como clavos,
las cabezas de los cadáveres martillearan margaritas;
estallarán al sol hasta que el sol estalle,
y la muerte no tendrá señorío.»

(versión de Esteban Pujals)
Mil años de poesía europea

Y la muerte no tendrá dominio

«Y la muerte no tendrá dominio.
Los hombres muertos desnudos serán uno
con el hombre en el viento y la luna poniente;
cuando sus huesos estén limpios de carne y los limpios huesos desaparezcan
tendrán estrellas en los codos y en el pie;
y aunque enloquezcan serán cuerdos,
aunque se hundan en el mar retornarán de nuevo a la vida,
aunque los amantes se terminen el amor no se terminará.
Y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.
Aunque por largo tiempo yazgan bajo las ondulaciones del mar,
ellos ni por el viento ni por el agua morirán;
retorcidos en el potro hasta que los nervios se entreguen,
amarrados con lazos a la rueda de la tortura,
ni siquiera aquí los amantes serán quebrados.
La fe en sus manos será un relámpago de dos
y los unicornes males raudos los atravesarán;
y aunque todo termine en separación ellos no serán destruidos.
Y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.
Puede que ninguna gaviota les vuelva a gritar en sus oídos
o que las olas no rompan ya más con estruendo contra las playas.
Donde brotó una flor puede que ninguna otra
eleve su cabeza bajo los embates de la lluvia;
y aunque estén locos y muertos como clavos
las cabezas de los amantes golpearán como martillo desde las margaritas
y estallarán al sol antes de que el sol sucumba.
Y la muerte no tendrá dominio.»

(versión libre de Sergio Mansilla Torres)

Y la muerte no tendrá dominio.

«Los desnudos muertos serán uno
con el hombre en el viento y la luna del poniente;
cuando sus huesos sean descarnados
y los descarnados huesos se consuman,
en el codo y el pie tendrán estrellas;
aunque se vuelvan locos estarán cuerdos,
aunque se hundan en los mares se volverán a levantar;
aunque se pierdan los amantes, no se perderá el amor,
y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.
Los que yacen hace tiempo en los recodos bajo el mar
no morirán ahí en vano;
retorcidos en los potros de tormento cuando cedan los tendones,
atados a una rueda de tortura, aún así no serán despedazados;
la fe en sus manos se partirá en dos
y los males los atravesarán como unicornios;
cuando todos los cabos estén rotos, ellos no se partirán;
y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.
No pueden gritar más en sus oídos las gaviotas
ni romper ruidosas las olas en la playa;
donde surgió una flor, otra no podrá
alzar su cabeza a los golpes de la lluvia;
aunque estén locos y muertos como clavos,
sus cabezas se hundirán entre margaritas;
irrumpirán al sol hasta que el sol se hunda,
y la muerte no tendrá dominio.»

(versión de Juan Carlos Villavicencio)

Collected poems (1952)

Dylan Thomas