6. Ode

«WE are the music-makers,
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers,
And sitting by desolate streams;
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon gleams:
Yet we are the movers and shakers
Of the world for ever, it seems.

With wonderful deathless ditties
We build up the world's great cities,
And out of a fabulous story
We fashion an empire's glory:
One man with a dream, at pleasure,
Shall go forth and conquer a crown;
And three with a new song's measure
Can trample an empire down.

We, in the ages lying
In the buried past of the earth,
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself with our mirth;
And o'erthrew them with prophesying
To the old of the new world's worth;
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.»



6. Oda

«Somos los hacedores de música
y los soñadores de sueños
errantes por los rompientes solitarios
sentados al borde de los arroyos desolados
pobres cervatillos retirados del mundo
y sobre los que brilla la luna pálida;
y sin embargo agitamos y estremecemos
el mundo, hasta el infinito, al parecer
con cantos sublimes e inmortales
elevamos las grandes ciudades del mundo
y con una fabulosa narración
forjamos la gloria de un imperio:
un solo hombre, seguro de su sueño,
irá sin pesar a conquistar una corona;
y tres, armados con un ritmo nuevo,
pueden provocar la caída de un imperio.
Porque somos nosotros, al hilo de los siglos,
en el pasado que ha huido de la tierra
quienes construimos Nínive con nuestros suspiros
y Babel sólo con nuestra alegría.»

(versión libre, muy libre, de Manuel M. E. de Romani)
El club de los poetas muertos

Arthur O'Shaughnessy (1844–1881)